BLOGGER TEMPLATES AND Tagged Layouts »

sábado, 5 de abril de 2014

Significado dos nomes

Muitos DOS nomos los Dragon Ball São piadas e Palavras Normais, óbvias parágrafos Leitores Japoneses, o MAS TALVEZ NAO OUTROS para. Segue algumas Explicações DOS nomos:
  • Abo e Cado  - Abocado, a VEM de Avocado (abacate los tradução).
  • Babidi  - Filho de Bibidi (da Música da Cinderela "Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu").
  • Bardock  - De UMA Raiz japonesa Chamada Bardana.
  • Bebê  - pronuncia-se "beybe". Bebê VEM do Inglês e significa Bebe.
  • Bibidi  - Pai de Babidi (da Música de Cinderela "Bibbi-dee-Babbi-dee-Buu").
  • Bra (Bulla)  - Sutiã.
  • Brolly  - Brócolis.
  • Bolhas  - Bolhas. E o nomo fazer chimpanzé de Michael Jackson.
  • Bulma  - Buruma / Bloomers, no Japao ESTA Palavra se, comunique AOS calções de Educação Física Usados ​​POR Garotas do ensino secundário.
  • Burter  - do Inglês, a manteiga (manteiga).
  • Celular  - do Inglês, célula.
  • Chaozu  - Gyoza UO Pot Stickers (Chines Prato).
  • Chi-chi  - Seios (calão Japonês), UO leite, also. Mas also existe o significado Mais Comum Opaco é "pai".
  • Refrigerador  - Ar CONDICIONADO. E o Irmão Mais Velho de Freeza.
  • Dende  - Japonês parágrafo "denden-mushi", USADO parágrafo descrever QUALQUÉR molusco da classe Gastrópode.
  • Dr. Briefs  - cuecas (Roupas Íntimas Masculinas).
  • Enma Dai Oh  - Yama, mestre do Inferno. Yama E hum nomo Hindu, mas Enma e Emma-o São OS nomos Japoneses Dados parágrafo um MESMA Figura mitológica. Seu Papel e semelhante AO de São Pedro não Catolicismo Romano.
  • Imperador Pilaf  - Pilaf (temperado).
  • Freeza  - Freezer (congelador).
  • Garlic Jr.  - do Inglês, o alho (alho).
  • Ginger  - Gengibre.
  • Ginyuu  - Leite.
  • Gohan  - Arroz, OU comida em Geral.
  • Goten  - "Ten" é "Céu" (e "paraíso").
  • Guldo  - Iogurte.
  • Jeice  - do Inglês, sumo (suco).
  • Kakarotto  - do Inglês, cenoura (Cenoura).
  • Krillin (Kuririn)  - Vindo da Palavra japonesa kuri castanha. Piada com SUA careca.
  • Lord Slug  - Slug (lesma).
  • Almoço  - do Inglês, Almoço.
  • Majin Boo  - O Termo "majin" PODE serviços Traduzido Como "homem-Demônio". ("Ma" = "Demônio" / "demoniaco"; e "jin" = "Pessoa", geralmente parágrafo Gênero neutro).
  • Mestre Kame  - Kame E Tartaruga Japonês Em.
  • Muten-Roshi (nome originais do Mestre Kame)  - Grande mestre Velho de arte Marciais do Mundo.
  • Prego  - do Inglês unha, unha.
  • Nappa  - couve, alface.
  • Oolong  - Um Chá da China.
  • Piccolo  - Flautim; also significa los italiano Pequeno.
  • Pan  - Pão.
  • Raditz  - Radiche.
  • Recoome  - Cream, UO nata, com tão Primeiras Sílabas revertidas.
  • Rei Fria  - Cold, do Inglês frio.
  • Mr. Satan (Mudado parágrafo "Hércules" em Portugal)  - Satanas. Akira Toriyama queria Fazer hum trocadilho com "Papai Noel", Que significa Papai Noel los Inglés. Por serviços oriental, elemento Localidade: Não conhecia a doutrina Cristã e Localidade: Não Sabia o Que significava "Satan". O nomo FOI polêmico não ocidente.
  • Shenlong  - Shenron, deus Dragão Chinês 'em'.
  • Shu e Mai  - Um Tipo de prato Chinês.
  • Son Goku  - A tradução japonesa da Palavra Chinesa Son Wukong. "Ku" significa "Céu". Vem fazer diretor Personagem de Viagem Para o Oeste (西游记).
  • Tapion  - Guerreiro da Paz, AQUELE Opaco Entrega um SUA Vida Pela Paz de Seu Povo.
  • Tien (Tenshinhan)  - Arroz com ovo frito Meio.
  • Trunks  - Calções parágrafo Esporte; also significa Presas de elefante.
  • Tsufurujin  - Anagrama de "Furutsu" (pronunciação japonesa da Palavra Inglesa "frutas", "frutos") MAIS uma Palavra "Jin" Que significa Pessoa.
  • Tullece  - Anagrama de "Lettuce" (tradução de para "alface").
  • Vegeta  - Vegetal (leguminosas).
  • Videl  - Anagrama de Diabo, Diabo. Aproveitando that Mr. Satan FOI acidentalmente nomeado.
  • Vinagre  - Vinagre.
  • Yamcha  - Yumcha / Dim Sum (comida Chinesa).

Fanfic um novo Deus